¿Un Traductor Tiene Que Ser Un Buen Escritor?

Tabla de contenido:

¿Un Traductor Tiene Que Ser Un Buen Escritor?
¿Un Traductor Tiene Que Ser Un Buen Escritor?
Anonim

Los servicios de traducción son necesarios en diversas esferas de la cultura, la producción y los negocios. Por tanto, la demanda de esta especialidad no se agota. Sin embargo, ¿es tan importante para un traductor estar seguro de conocer su lengua materna a nivel literario, para ser un excelente escritor?

Traductores
Traductores

Instrucciones

Paso 1

El traductor debe tener un buen dominio del idioma nativo. Incluso al ingresar a una universidad, este requisito se puede rastrear: el idioma ruso se considera una de las materias principales, y la literatura también se entrega para muchas especialidades de traducción. Sin embargo, no todos los traductores deben considerarse necesariamente buenos escritores, ya que no todos trabajan traduciendo libros.

Paso 2

Traductores literarios. Estos son los que permiten a nuestros lectores familiarizarse con los clásicos y contemporáneos de la literatura extranjera. Traducen novelas, cuentos, obras de teatro y poemas. Por supuesto, estos traductores necesitan conocer su lengua materna a nivel literario y sentir que la lengua extranjera no es peor que su lengua materna. El área de especialización de estos traductores se extiende a los textos literarios, se dedican principalmente a la traducción escrita, por lo que es posible que no sean tan hábiles en la traducción oral. Son los escritores los que se convierten en excelentes traductores literarios, ya que no transmiten un texto completo, sino el significado de una oración para que suene bien en el idioma traducido.

Paso 3

Los guías-traductores también deben tener talento para la traducción literaria hasta cierto punto, pero en forma oral. Estas son las personas que realizan excursiones para turistas extranjeros, por lo que deben conocer perfectamente uno, o mejor varios, idiomas extranjeros, así como la cultura del país que se visita. Durante el recorrido, describen de manera colorida el área, las colecciones del museo o las estructuras arquitectónicas. Para hacer esto, debe tener un talento literario considerable y ser, si no un escritor, debe tener un estilo literario excelente. Sin él, las excursiones serán secas y poco interesantes.

Paso 4

Pero lo que los especialistas pueden hacer fácilmente sin un don literario son traductores técnicos. Se dedican a la traducción de especificaciones técnicas, dibujos y otra documentación en la empresa. Será mucho más importante para estos traductores tener conocimientos en el campo en el que trabajan: industrias automotriz, de construcción, química, petrolera, forestal.

Paso 5

Los traductores comerciales y los intérpretes simultáneos están tan alejados del lenguaje y la escritura literarios como los traductores técnicos. Para ellos, lo principal es comprender los negocios, las finanzas, la política, las negociaciones. Los intérpretes simultáneos deben traducir rápida y minuciosamente a un idioma extranjero o nativo todo lo que escuchan en las negociaciones y conferencias de la empresa. Los traductores comerciales trabajan con gente de negocios o en grandes empresas como traductores personales para hombres de negocios.

Recomendado: