¿Qué Debería Ser Un Traductor?

Tabla de contenido:

¿Qué Debería Ser Un Traductor?
¿Qué Debería Ser Un Traductor?
Anonim

Lo que debería ser un verdadero traductor es una cuestión que preocupa no solo a los representantes de esta profesión o a las personas que quieren convertirse en traductores, sino también a quienes quieren utilizar sus servicios.

¿Qué debería ser un traductor?
¿Qué debería ser un traductor?

Instrucciones

Paso 1

Los intérpretes se dedican a diferentes actividades, incluso dentro de la misma profesión: pueden ser traductores literarios, técnicos, guiados o intérpretes simultáneos. Algunos traductores necesitan ser muy activos y comunicativos, para literalmente irradiar energía cuando se comunican con la gente. Otros necesitan tener una mentalidad empresarial, una buena comprensión de los procesos empresariales. Y otros están asociados con traducciones escritas, por lo que pueden ser tranquilos y reflexivos. Y, sin embargo, hay características comunes que unen a personas tan diferentes de la misma profesión.

Paso 2

Calificación. Sin una gran habilidad, un excelente conocimiento de un idioma extranjero y técnicas de traducción, una persona no podrá traducir de un idioma a otro. Para desarrollar altas calificaciones, se necesita una experiencia constante y un conocimiento colosal no solo en el campo de una lengua extranjera, sino también en el campo en el que trabaja el traductor. Supongamos que un traductor técnico, por excelente que sea en un idioma extranjero, no podrá realizar su trabajo a un alto nivel si no comprende los principios de los mecanismos o dibujos con los que tiene que trabajar. Para mantener una alta calificación, un traductor tiene que aprender constantemente cosas nuevas: obtener una nueva especialidad en el campo en el que trabaja, estudiar materiales adicionales, diccionarios.

Paso 3

El concepto de especialización de un traductor también está relacionado con esto. Es imposible ser un especialista en un idioma extranjero y en todo un conjunto de otras especialidades. Por ejemplo, no debe acudir a un abogado para una consulta sobre un dolor de muelas ni a un médico si tiene preguntas sobre bienes raíces. Entonces, ¿por qué se sorprenden muchos clientes de que el traductor no se responsabilice de trabajar en un texto especializado complejo? La traducción de palabras es solo una pequeña parte de la actividad, porque su significado es importante, de lo contrario, las máquinas y los diccionarios electrónicos habrían podido hacer frente a las traducciones hace mucho tiempo. Por lo tanto, si tiene un documento de temas legales, médicos, de construcción y otros, debe buscar un especialista en traducción en estas áreas. Los traductores universales pueden traducir cualquier texto, pero no pueden garantizar su calidad.

Paso 4

Excelente conocimiento del idioma nativo. Algunos clientes y empleadores no tienen en cuenta que el traductor no solo necesita comprender el idioma extranjero y el tema de la traducción, sino también dominar su lengua materna. La expresión de pensamientos en papel o oralmente por parte del traductor debe ser tan clara, concisa y precisa como el autor del original. Un traductor debe poder no solo traducir con precisión una frase, documento o texto, sino también elegir el estilo correcto de presentar pensamientos, elegir tales construcciones para la traducción de modo que se pueda leer en el idioma nativo no peor, sino incluso mejor que el original. El principal error de los traductores es que no tienen en cuenta esta regla en su trabajo, por lo que sus traducciones son literales, suenan extrañas e inarticuladas.

Paso 5

Un buen traductor es un profesional en su campo. Él sabe exactamente lo que necesita el cliente, hace sus preguntas sobre el propósito de la traducción y la audiencia del cliente, responde de manera competente a las preguntas del cliente, trabaja con él individualmente y no solo traduce el texto. Es educado, preciso en términos de tiempo, siempre en contacto, abierto al diálogo. Un buen traductor es una persona a la que se le puede encomendar un trabajo de cualquier complejidad y estar seguro de que el negocio no se verá afectado por su actitud de trabajo o un posible error.

Recomendado: