La actividad de traducción es una de las esferas de actividad más populares en la sociedad moderna. El proceso de globalización juega un papel muy importante en su desarrollo, y los especialistas modernos en cualquier campo deben conocer al menos una lengua extranjera.
Tipos básicos de traducción
La traducción se puede dividir en dos grandes grupos: escrita y oral. Ellos, a su vez, se dividen en tres subtipos más.
La traducción escrita es el tipo de traducción más antiguo, desarrollando a pasos agigantados una forma de interpretar un texto de un idioma a otro. La traducción escrita puede considerarse una actividad estresante solo cuando el traductor necesita completar una gran cantidad de trabajo en poco tiempo.
Los verdaderos ases de la traducción son los que traducen literatura clásica y textos literarios. Este tipo de materiales tienen la más amplia gama de vocabulario utilizado, cuya interpretación requiere no solo un excelente conocimiento de una lengua extranjera, sino también de su lengua materna.
Vale la pena señalar que en Rusia el concepto de "traductor" tiene un significado completamente inequívoco, mientras que para las personas de habla inglesa, el clásico "traductor" significa un traductor y "intérprete" significa uno oral.
La transcripción de grabaciones de audio o vídeo también puede considerarse un tipo de traducción escrita muy difícil: a menudo, la transcripción de grabaciones de mala calidad de un idioma extranjero puede llevar mucho tiempo. Sin embargo, los especialistas en este campo pueden contar con mayores ingresos que los traductores convencionales.
Tipos de interpretación
La traducción oral, a diferencia de la traducción escrita, es una traducción que requiere no solo un conocimiento excepcional del idioma, sino también las cualidades emocionales y psicológicas correspondientes a la profesión en cuestión.
Hay dos tipos principales de esta traducción: secuencial y simultánea.
Traducción consecutiva
Con este tipo de traducción, la interpretación de un pasaje de discurso o texto escuchado se lleva a cabo en el intervalo entre este pasaje y el siguiente. Las conversaciones y conferencias de negocios a menudo se traducen de esta manera, donde cada detalle es importante.
La traducción consecutiva, a su vez, tiene dos subtipos: unilateral (traducción de un idioma a otro, es decir, solo en una dirección) y bilateral (traducción "de ida y vuelta", es decir, traducción de una conversación entre personas).
Traducción simultánea
Este tipo de traducción se reconoce como la actividad más estresante de un traductor. Los intérpretes simultáneos con experiencia laboral ganan entre $ 200 y $ 500 por hora. La traducción simultánea se lleva a cabo utilizando un equipo especial que le permite escuchar claramente las voces de los oradores, pero no escuchar su propia voz, y también le permite ajustar el volumen del sonido, el timbre y, a veces, la velocidad del habla (si el dispositivo tiene un mecanismo de grabación).
Los intérpretes simultáneos deben tener nervios de acero y resistencia. Aunque estos intérpretes trabajan por turnos en las grandes conferencias, el nivel de estrés está en su punto máximo. La principal dificultad para un intérprete simultáneo es la interpretación de varios dialectos desconocidos o el habla de personas que pronuncian palabras con un acento fuerte. Además, un traductor simultáneo debe poder seleccionar la información principal de todo el flujo del habla, ya que es literalmente físicamente imposible traducir todo el discurso.
Por lo tanto, de toda la información recibida, el intérprete simultáneo puede traducir adecuadamente en el mejor de los casos el 70% -75% del discurso.
Géneros de traducción
También es posible distinguir los tipos de traducciones según el género y las características estilísticas. En principio, la clasificación de tales traducciones es una clasificación completamente precisa de estilos funcionales en el idioma ruso.
Traducción literaria
Este tipo de traducción se caracteriza por la imaginería estilística, el uso frecuente de tropos y elementos evaluativos del autor (subjetividad). La traducción literaria puede considerarse uno de los tipos de traducción más difíciles, porque las imágenes del autor a menudo implican el uso de elementos dialectales y expresiones coloquiales, que a veces son difíciles de interpretar en otro idioma.
Traducción científica y técnica
Podemos decir que este tipo de traducción es lo contrario a la traducción artística: cuando se realiza, el traductor no intenta trasmitir la subjetividad y la imaginería del autor, porque simplemente no existen en los textos científicos. Por otro lado, a veces la transferencia del significado de ciertos términos y fenómenos científicos requiere una gran precisión, no todo fenómeno o concepto científico tiene su equivalente en todos los idiomas. Por lo tanto, al traducir términos y detalles técnicos, siempre debe evitar el literalismo y ser capaz de encontrar al menos un equivalente en el idioma de destino (como es el caso de los refranes y refranes). La traducción científica requiere no solo un conocimiento del idioma, sino también un conocimiento al menos mediocre en un área particular con la que se asocia la traducción.
Traducción sociopolítica
Para realizar con éxito este tipo de traducción, es necesario tener un vocabulario adecuado sobre un tema determinado y, además, ser capaz de navegar por el mismo tema utilizando el idioma al que se realiza la traducción. Entonces, este tipo de traducción debe caracterizarse por la imaginería, la capacidad de atraer al lector (oyente), pero, al mismo tiempo, la corrección política.
Traducción militar
Además de la capacidad de indicar con precisión un detalle en particular, para la implementación exitosa de una traducción militar, se requiere un amplio vocabulario sobre temas político-militares.
Traducción jurídica
Esta traducción puede denominarse el tipo de traducción más difícil, que a menudo se identifica con la traducción técnica. La traducción jurídica se divide en traducción de leyes y proyectos de ley, traducción de contratos, traducción de documentos notariales, traducción de documentos constitutivos, traducción de apostillas y certificados notariales.
La principal dificultad de la traducción jurídica es que debe realizarse de acuerdo con las características culturales y lingüísticas de la sociedad, que pueden no corresponder a las convenciones de la traducción. Además, la traducción jurídica siempre se realiza en base a las realidades de un determinado ordenamiento jurídico y la terminología correspondiente: un determinado concepto jurídico en inglés puede no tener un equivalente 100% correcto en ruso, lo que lleva a la necesidad de interpretarlo con la máxima precisión..