¿Qué Son Los Traductores?

Tabla de contenido:

¿Qué Son Los Traductores?
¿Qué Son Los Traductores?
Anonim

La profesión de traductor abarca una gama tan amplia de actividades que nadie puede convertirse en un generalista en esta industria. Existen determinados tipos de traductores que ocupan distintos nichos en el segmento del mercado de la traducción.

¿Qué son los traductores?
¿Qué son los traductores?

Instrucciones

Paso 1

Una de las especialidades habituales en esta profesión es el de intérprete simultáneo. Es un maestro de la interpretación, con fluidez en uno o más idiomas extranjeros, que los habla como si fueran los suyos. La interpretación simultánea requiere reacciones rápidas, dicción clara, habilidades de comunicación, resistencia al estrés y una excelente forma física.

Paso 2

Mientras que un intérprete simultáneo interpreta casi simultáneamente con el hablante, un intérprete no síncrono no posee un dominio tan activo del idioma. Pero aún así, sus deberes incluyen la habilidad de mantenerse en público, la habilidad de concentrarse y el don de encontrar un lenguaje común con diferentes personas. Además, un intérprete asincrónico debe gozar de buena salud, ya que a menudo tiene que pasar mucho tiempo de pie.

Paso 3

También hay tipos de traductores que trabajan por escrito o de forma remota. Estas profesiones incluyen un especialista en la traducción de textos técnicos. Un traductor técnico, además de un conocimiento profundo de los idiomas de origen y destino, debe dominar su fraseología, la terminología de la ciencia y tecnología modernas (tanto en el idioma original como en el idioma de destino) y la forma escrita del idioma de destino. Además, un traductor técnico debe saber leer y escribir y tener conocimientos de tecnología en el campo de Internet y los programas de computadora. La perseverancia, la autodisciplina y una actitud escrupulosa hacia el trabajo también serán cualidades útiles.

Paso 4

Los traductores jurídicos tienen una gran demanda. Pero los requisitos para tales especialistas son altos. Para convertirse en un profesional en este campo, es necesario no solo conocer un idioma extranjero, como el suyo, sino también estudiar terminología bancaria, financiera y legal, así como poder redactar adecuadamente los documentos para la notarización. Para convertirse en traductor de textos legales, además de la principal lengua extranjera (alemán, francés, italiano, etc.), es deseable saber también inglés, ya que existen muchos términos y transliteraciones en inglés en esta industria.

Paso 5

Una profesión creativa es la de traductor literario. Este especialista traduce obras literarias, por lo tanto, debe tener el talento, si no un escritor, al menos un buen narrador. Además, a la hora de trabajar con textos literarios, es necesario no solo traducirlos por inercia, sino también poder trasmitir la atmósfera y los personajes de los personajes inventados por el autor.

Recomendado: