¿Por Qué Las Traducciones Profesionales No Pueden Ser Baratas?

¿Por Qué Las Traducciones Profesionales No Pueden Ser Baratas?
¿Por Qué Las Traducciones Profesionales No Pueden Ser Baratas?
Anonim

Algunas personas piensan que la traducción profesional es solo una cuestión de "idiomas" y que cualquiera que traduzca en la escuela puede convertirse en traductor, porque la traducción es algo simple y directo.

¿Por qué las traducciones profesionales no pueden ser baratas?
¿Por qué las traducciones profesionales no pueden ser baratas?

De entrada, conviene destacar que un traductor profesional cualificado es un actor clave, desde el punto de vista económico y técnico: los traductores profesionales son expertos técnicos altamente cualificados, tanto por el contenido del texto que traducen como por la variedad de complejas herramientas y software de TI que deberían poder utilizar. Después de todo, son expertos en tecnología de comunicación multimedia multilingüe.

El conocimiento del idioma es importante, pero no suficiente. Lo que se necesita, además de un dominio absoluto del idioma, es un conocimiento perfecto de la base y los antecedentes culturales, técnicos, legales y comerciales relevantes, así como una comprensión completa del tema de la traducción.

Otra condición importante es el don para la escritura, una sed insaciable de conocimiento y perseverancia, escrupulosidad e iniciativa para encontrar la información necesaria (o informante) necesaria para una comprensión completa del tema de la traducción. Y ningún traductor puede esperar una existencia exitosa y prosperidad sin la capacidad de interactuar de manera efectiva y fácil, tanto profesional como personalmente, con muchos socios: clientes, colegas, proveedores de información y terminología, correctores de pruebas, empleadores, empleados de impuestos y servicios sociales, proveedores de Internet. servicios y muchos otros. Una buena base de conocimientos en el campo del marketing, la gestión y la contabilidad no perjudicará en este sentido.

Al mismo tiempo, personas que, por la falta de un concepto que cubriera todo el alcance de las actividades involucradas en la prestación de servicios de traducción, seguimos llamando traductores (tanto hombres como mujeres), porque:

- abordan casos en muchos aspectos diferentes, según el tipo de materiales involucrados, el método de traducción, la industria, la tecnología y las herramientas;

- los traductores autónomos y a tiempo completo se ocupan de diversos problemas;

- la práctica de la traducción puede cubrir muchas áreas de experiencia diferente, dependiendo de la combinación de organización del trabajo, herramientas de traducción y socios involucrados utilizados;

- y aunque todos los traductores pertenecen a la misma profesión, de hecho existen muchos mercados de traducción, de lo que incluso se puede decir de la existencia de varias profesiones de traducción. La práctica y las condiciones profesionales varían significativamente e incluso pueden ser mundos separados, con el resultado paradójico de que quienes no saben casi nada de la profesión a menudo actúan como traductores: los traductores autónomos dan la espalda al mundo de los traductores a tiempo completo, y estos últimos ignoran deliberadamente autónomos (excepto en los casos en los que tienen que “darles trabajo”). En un lado de las barricadas, los traductores intentan fingir que no saben lo que sucede en el otro.

Sea lo que sea, a todos los traductores les une el hecho de que se enfrentan a los mismos retos, es decir, la falta de respeto a su trabajo, la complejidad y el aspecto técnico de las tareas, el impacto de las TIC (tecnologías de la información y la comunicación) revolución en sus lugares de trabajo, la revolución provocada por la aparición de Internet, la industrialización de los procesos de traducción y las prácticas de traducción, la globalización del mercado y la deslocalización de puestos de trabajo, un aumento en la invasión de programas de ingeniería lingüística, competencia entre lingüistas y técnicos, los estrictos requisitos para la certificación de calidad, la lucha por el reconocimiento oficial del estatus profesional (donde todavía es ineficaz) o incluso una lucha por la supervivencia de los traductores tradicionales a domicilio. Sin mencionar el ROI, directo e indirecto, ya que la mayoría de las personas que necesitan traducciones quieren más por casi nada.

Es sumamente difícil describir y analizar el verdadero mundo de los traductores profesionales especializados, dada la variedad de prácticas, situaciones y entornos. Cabe recordar que la traducción profesional es la piedra angular de la comunicación multimedia multilingüe. También es necesario comprender la complejidad y variedad de tareas que implica el trabajo de un traductor, para que todos puedan comprender que la calidad de la traducción nunca es barata y, a la inversa, por qué las traducciones "baratas", subcontratadas, al precio más bajo, pueden conllevan costes importantes a largo plazo por sus consecuencias potencialmente devastadoras.

Recomendado: