Cómo Editar Una Traducción

Tabla de contenido:

Cómo Editar Una Traducción
Cómo Editar Una Traducción

Video: Cómo Editar Una Traducción

Video: Cómo Editar Una Traducción
Video: Cómo editar manga (Limpieza, escritura y traducción) ¡TUTORIAL COMPLETO! + 7 Tips 2024, Diciembre
Anonim

Muchas personas que ganan dinero en Internet se dedican a la traducción o la edición. Cualquiera de ellos te dirá que este es un trabajo ingrato. Con unos sencillos consejos, puede aumentar su eficiencia y descubrir su talento como traductor.

Editor en el trabajo
Editor en el trabajo

Necesario

  • - Diccionarios especializados;
  • - Programas de traducción;
  • - Colecciones de reglas ortográficas y de puntuación.

Instrucciones

Paso 1

Empiece por lo básico. Como con cualquier negocio, debe comenzar con lo que sabe. Al corregir errores ortográficos, de puntuación y gramaticales, no solo comprenderá el tema y se familiarizará con el texto, sino que también comenzará a notar una confusión obvia en la presentación del material.

Paso 2

Nunca lo invente. Cada autor tiene un estilo de escritura único. En lugar de inventar algo que no está en el texto, debe aclarar el lugar cuestionable con el cliente. Esto ayudará a evitar problemas en el futuro y demostrará su nivel de profesionalismo.

Paso 3

No tenga miedo de hacer preguntas. Lo más probable es que su cliente sea quien tradujo el texto, es decir, que comprenda tanto el idioma del autor como el texto traducido. Si no está seguro de algo, pídale al traductor que aclare el malentendido, porque tiene acceso al texto original. El contacto constante también promueve el trabajo en equipo bien coordinado. Esto le ayudará a hacer su trabajo de la mejor manera posible y tendrá la oportunidad de seguir cooperando.

Paso 4

Revisa todo dos veces. Algunos idiomas, como el árabe, no tienen palabras para denotar determinadas tecnologías o medicamentos. En lugar de simplemente nombrar una nueva máquina o procedimiento, se describirá en otros términos. Un buen traductor al menos enfatizará que el texto está hablando de una máquina o procedimiento, sin embargo, esto no significa que el programa indique errores ortográficos. Por lo tanto, un requisito previo es la disponibilidad de un diccionario especializado que ayude en tales casos. Una vez que haya descubierto cuál debe ser la frase o frase correcta, péguela en el texto. Entonces debes acordar esto con el cliente. Recuerde que es un editor, no un médico, ingeniero o metafísico. Además, existe una posibilidad muy alta de que el significado se pierda nuevamente durante la traducción, lo que lo llevará a una conclusión equivocada.

Paso 5

Editar el texto completo es un paso obligatorio en el trabajo. Cuando haya terminado de editar partes del texto, siempre revise todo el archivo antes de enviarlo a su cliente. Cuando le dé a su cliente una fecha de vencimiento, agregue uno o dos días para revisar todo el texto. Antes de la última visita, vale la pena hacer una pequeña pausa para relajarse. Lea cada palabra lenta y en voz alta para asegurarse de que no se pierda nada.

Recomendado: