La traducción de contratos y otros documentos legales tiene sus propios detalles: utiliza una terminología especial y un lenguaje "administrativo" especial. un traductor novato, además, debe ser muy preciso en la redacción, ya que por el más mínimo error, el contrato puede interpretarse de manera diferente o incluso reconocerse como no concluido.
Instrucciones
Paso 1
La traducción de contratos y otros documentos legales tiene una gran demanda, sin embargo, no todos los traductores pueden ocuparse de ella, ya que al trabajar con tales traducciones es muy importante tener al menos un conocimiento especial inicial en el campo de la jurisprudencia. Por lo tanto, si desea dedicarse seriamente a las traducciones legales, deberá obtener una educación en esta área (al menos para completar cursos de reciclaje para especialistas).
Paso 2
El traductor de contratos debe dominar la terminología jurídica. Quienes no lo hayan estudiado deben utilizar diccionarios legales al traducir. Casi todas las publicaciones tienen dichos diccionarios, y hay bastantes de ellos en la red. El más común es Multitran (www.multitran.ru), donde se puede encontrar una traducción de la misma palabra en cualquier tema, incluido el derecho
Paso 3
Al traducir contratos, debe prestar mucha atención a la redacción. Quizás, el lenguaje de los contratos le parecerá seco, demasiado "clerical", pero esta es la especificidad de las traducciones legales. Si aún no domina completamente este idioma, al traducir los contratos, debe utilizar los contratos ya traducidos como ejemplos. Casi todos los contratos pueden contener cláusulas adecuadas para muchos tipos de contratos. Además, el uso de muestras ayuda a asimilar el lenguaje propio de un traductor contratado.
Paso 4
Cualquier traducción requiere cuidado, pero esto es especialmente cierto para la traducción de contratos. Por el más mínimo error del traductor, omisión de una palabra, cualquier cláusula del contrato puede cambiar su significado. Como resultado, el contrato será malinterpretado. A veces, los errores de los traductores llevan al hecho de que los contratos se reconocen como no concluidos, por ejemplo, si el traductor ha traducido incorrectamente el tema del contrato. Por lo tanto, a la hora de traducir tratados, toda palabra que suscite al menos ligeras dudas debe cotejarse con un diccionario especializado.
Paso 5
Es importante recordar que al traducir los contratos, es necesario traducir los sellos en ellos, así como indicar los lugares de las firmas en la traducción. Esto es especialmente cierto si, en el futuro, se prevé que dicho acuerdo sea certificado por un notario. El notario puede negarse a certificar el contrato en ausencia de traducción de sellos o designación del lugar de firmas de las personas que firmaron el contrato.